Home| Keynote Speeches| Workshop Papers| Other Documents


USE OF ASSISTIVE TECHNOLOGY BY JAPANESE BLIND COMPUTER SPECIALISTS

 

Hideji Nagaoka, Tetsuu Kurokawa, Martin E. Pauly

Tsukuba College of Technology

 

SUMMARY
This study aimed at investigating the work environment of blind computer specialists in Japan through telephone interviews. The results indicated that they have difficulty in accessing computer systems and printed documents owing to the insufficiency of the assistive technology development and personal support system for them. Especially, the spread of graphical user interface is threatening to blind computer specialists. For improving their work environment, much more efforts of developing effective technology should be made. Also, the opportunities of retraining and providing new information to the blind computer specialists, in addition to providing funds and personal services, are necessary for implementing their jobs.

Key Words: Blindness, Blind Computer Specialists, Assistive Technology, Work Environment of the Blind, Accessibility, Graphical User Interface

BACKGROUND
Complexity of the Japanese Letter System
One serious problem of blind people has been the communication restriction of letters. It has prevented them from taking part in society. The Braille system to be read by touch was invented for them, and it has been widely used also in Japan. But, mutual translation between Braille and ordinary letters cannot be performed so easily in Japanese because of the complexity of the letter system.
There are a variety of letters in the Japanese language system, which contains kanji (word characters), kana (phonetics), and the Roman alphabet. The set of kanji is large and especially complex. As each kanji character has a few readings, we have to take the appropriate one depending on the context when reading orally or translating into kana description. And, we do not put a space between words when writing Japanese sentences, because individual types of letters can be easily distinguished from each other. Japanese Braille, on the other hand, is purely phonetic in its system, and when writing or inputting Braille we put spaces between words. When we translate a Japanese printed text, we convert kanji-kana sentences into kana description with spaces, and next change them to kana Braille.
On the other hand, when we translate a Japanese Braille text into one in ordinary letters, we have to select a correct kanji-kana combination from among those of the same reading for each kana Braille phrase.

Use of Computer Technology
The development and spread of personal computers are most welcome for people with reading/writing disabilities.
Characters can be converted into and saved as electronic codes. The electronic Braille has made it possible to process Braille very efficiently. As a result, transcribers' work loads have been drastically decreased. As for printed letters, an optical character reader (OCR) reads them into a computer and stores them in an electronic medium as inherent signals. Then we can generate the letters again on a CRT display, or on a voice synthesizer as speech synthesis. We can also change the letters into Braille codes with a computer program for Braille translation. We have not yet accomplished a complete system of translation at present, because a Braille translation program has to perform complicated processes in the case of Japanese.[1] Therefore, we must check for details and mistakes after automatic translation. But the efficiency of Braille translation has been improved by those programs.
Screen reader programs which speak out information through speech synthesis have also been developed in Japan. Using a screen reader program, a blind person not only can hear a kanji-kana document, but can also create a document with a Japanese word processor program. Furthermore, screen reader programs have made it possible for the blind to use or to develop application software.
The progress of computer technology is creating an appropriate learning and working environment for the visually impaired.

Vocation of the Blind in Japan
According to an investigation of the Ministry of Welfare, the rate of employment of the visually impaired was 27.3 percent in 1991, which was about 2/5 of the level of the national average.
For more than three hundred years, there have been exclusive jobs for the blind in Japan. Blind people formed their own guilds to do massage and acupuncture treatment as public traditional medicine.[2][3]At present, 32.4 percent of the employed people with visual impairment are engaged in that sort of job. However, blind practitioners are beginning to have their prosperity threatened by the increase of sighted professionals.
A new vocational field for the visually impaired needs to be developed in our society. The jobs related to computers have been expected to bring new possibilities.
The training of blind computer specialists began at Nippon Light House of Osaka in 1972, and in 1980 the National Vocational Rehabilitation Center launched a one-year training course of computer programmers. Out of seventy-four persons who completed two courses in almost two decades, twenty-nine (39.2 percent) were totally blind and forty-five (60.8 percent) were low vision.[4]Also, Tsukuba College of Technology was established in 1990 as the first national three-year college of Japan for people with sensory impairment. This college has two divisions, for the visually impaired and for the hearing impaired. In the division for the visually impaired, there are two traditional career courses for the visually impaired, acupuncture and physical therapy. And as a new and promising field, there is a computer specialist training course.

This investigation was performed in 1995 to clarify the work environment of blind computer specialists, assistive technology usage, and the problems to be resolved for the improvement of the job completion.

METHOD
Subjects
Participants of this study were blind and Braille users, and employed as computer specialists. They were selected from the graduates of computer training courses for the visually impaired and computer science courses of universities.

Procedure
Individual participants answered the questionnaire regarding personal data and job environment through a telephone interview.

RESULTS AND DISCUSSION
Characteristics of Participants
Participants in this research totaled 17--16 males and one female. The average age was 32.1 years and the range was between 22 and 45 years. Most were totally blind and used Braille daily as a communication medium. Regarding onset of blindness, 12 were congenitally or early (before age five), and 5 were late (after age five). The average job length of the present work place was 6.4 years, and the range was 1.2 to 19.1 years.
Eleven persons were engaged in the development and maintenance of business software, three in adaptive technologies for the disabled, and the others were working as programmers of technical calculation or operating system development.
There were 5 who were mainly using personal computers, and the other 12 additionally used workstations or mainframes as the host machine. All were users of MS-DOS system but some users had to use MS-Windows or OS/2 systems. Programming languages for software development were C language (9 persons), COBOL (7), BASIC (3), and one each for FORTRAN, PL/I and assembler.
All participants were assistive technology users. And three people relied exclusively on an employed assistant, while the others accepted support from their colleagues if necessary.

Assistive Technology Usage
Blind computer specialists must utilize assistive technologies to access computers. Six persons were using the Optacon to read the information presented on the CRT display, of which two were users of mainframe computers. As the mainframe did not prepare assistive interfaces for the blind, they reluctantly coped with this problem by using the Optacon or by assistance of sighted persons. The other four persons were mainly using speech synthesis or a Braille display, and the Optacon supplementarily while checking the layout of a display.
The users of speech synthesis were fourteen, and of those, seven were mainly using synthesizers. Some problems which were pointed out regarding the use of speech synthesis were that the users frequently failed to discriminate among details, that they experienced difficulty in detecting spelling errors and grasping the global layout of a program constitution.
Nine participants were using the Braille display. Of those, 5 usually used only displays, while the other 4 additionally used the speech synthesis together with it. Unlike the spoken words produced by the synthesizer, the information on the Braille display can be accessed as many times as they are needed. Therefore, the Braille displays might be indispensable for them to check documents or source programs which they made.
Although the speech output applications for graphical user interfaces (GUI) have already appeared in the English Windows operating system, the software which can produce Japanese speech is still in the stage of development. There were two Windows users among the participants, and they were coping with the problem by using the Optacon or through the assistance of colleagues. Almost all of the participants were fearing that they might lose their jobs owing to the spread of GUI.

Circumstances in Implementing Tasks on the Job
Computer specialists need to read many documents and manuals on the process of program development. Those materials are usually printed not in Braille but in ordinary letters. Participants were asked how they communicated with their peers about the materials.
In the routine of software development, 7 asked colleagues to read materials out loud, input them as electronic files, translate them into Braille, and so on. The other 8, in addition to receiving support from colleagues, positively explored resources outside the work place, such as the reading services of public libraries, the telephone services of product makers, and the forums of personal computer networks. The rest answered that they asked volunteers to translate manuals into Braille, or made Braille materials by themselves from electronic manuals.
On the other hand, computer specialists with visual impairment must write documents on a medium which the sighted can read by sight. Thirteen participants wrote the printed documents by word processing with speech synthesis. The others asked colleagues to write documents, or to translate Braille into printed text.

Problems To Be Solved
The first problem is the preparation of assistive technology for accessing computers. Personal computers of DOS systems commonly have interfaces for blind users, which can read out the information of a display on a speech synthesizer, or present it on a Braille display. However, larger computers called mainframes or workstations and personal computers of Windows systems do not prepare such interfaces for blind users.
All of the participants wanted to perform their work with Braille. A text editor capable of coordinating with a Braille display seems to be an important system for blind computer specialists. At the same time, a full page Braille display which simultaneously presents twenty lines of Braille must be developed for this purpose.
Some problems were presented from the participants about the reading of printed materials. It was pointed out that the participants were not able to immediately and freely read the materials when they needed to. When they asked colleagues to read, it was difficult for their requests to be given priority. Or, there were few materials converted into electronic files available to access by computer. Braille translation tended to take much time. Moreover, when a blind user called up a service center of a product maker, he frequently could not acquire sufficient responses because the service person did not have an appropriate understanding of blind people's needs.
In general, as people with visual impairment find it difficult to acquire new information and skills due to a letter-based communication disability, blind employees have troubles in the adjusting to a changing environment. Therefore, the opportunity of retraining should be significant for them.

CONCLUSION
Although the computer-related field is expected to be a new career for the visually impaired, some problems to be solved remain in the man-machine interface of computers or the preparation of necessary resources. Especially, the progress of graphical user interface is affecting the work environment of blind computer specialists due to its visualization. To cope with these environmental changes, the development of human interfaces is needed. The computer specialists working in the information age must gain high grade competencies and a global understanding and create by themselves new career opportunities with computer technology. At the same time, the system of vocational education for the blind must be restructured for a changing society.

REFERENCES
[1] Ohtake, N. A computerized system for translating Japanese print into Braille. Journal of Visual Impairment & Blindness 1996 90: 3, 283-286.
[2] Armitage, T.R. Education and employment of the blind: what it has been, is, and ought to be (2nd ed.). London: Harrison & Sons, 1886 176-177.
[3] Taniai, S. The history of challenging blind people. Tokyo: Kozue, 1989 10-83 (in Japanese).
[4] Nagaoka,H. The transition of computer specialist training for the people with visual impairment in Japan. Proceedings of the 2nd Annual Meeting of the Japanese Research Association of Vocational Rehabilitation 1994 73-76 (in Japanese).

* This project is supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research of the Ministry of Education.

Return to the top of this page